忍者ブログ
韓国情報満載! 音楽・映画・お料理・美味しいお店の情報など。。。 
| Admin | Res |
<< 04  2025/05  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31    06 >>
[30]  [31]  [32]  [33]  [34]  [35]  [36]  [37]  [38]  [39]  [40
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

8c49c41b.jpg










【쌈밥】 サムパプ

説明:葉野菜でご飯を包んで食べる料理
カテゴリ:ご飯料理
価格:1人前7,000~8,000ウォン
場所:専門店
辛さ:―――


■料理概要
葉野菜でご飯を包んで食べる料理。
サムは包むという単語の名詞形。
パプはごはんの意。
サンチュやゴマの葉などの葉野菜にごはんを乗せ、サムジャンと呼ばれる味噌や、コチュジャンなどを乗せて包んで食べる。
畑仕事の際に簡単な昼食として食べられたのが始まりされ、現在は野菜をたくさん食べられるヘルシーな料理として人気が高い。
葉野菜にはサンチュ、ゴマの葉、チコリ、ケールなどのほか、茹でた白菜やキャベツ、コンブなど多様な種類が用いられる。
家庭でも簡単に食べられるが、サムパプを専門とする店も多い。
専門店では葉野菜とごはんのほかに、プルコギ(下味をつけた牛肉を専用の鉄板で焼いた料理)や、サムギョプサル(豚バラ肉の焼肉)などのメイン料理、あるいは多くの副菜を用意することが多い。
慶尚北道慶州市にはサムパプの専門店が立ち並ぶ名物通りがある。


上写真
ソウル・瑞草 『사월에 보리밥』江南駅店にて...
(なお本店は、新沙洞にあります)


◎韓国料理・キムチ販売 金泉

◎コリアタウンキムチ亭


◎築地キムチセンター丸北商会


PR
8f961d16.jpg




韓国の知り合いにちょっとしたおみやげを貰った時。
又大切な友人から何か記念の品を受け取った時。「ありがとう、大切にしますね」と嬉しい気持ちを素直に伝えたいですよね。

「大切にする」は韓国語で“간직하다”。「大切にします」は“간직할께요”と言います。
発音通りに表記すると“간지컬께요”となるので、カンジッ‘カ’の部分を強めに発音して下さい。
韓国では、よく道端で小さなアクセサリーや携帯ストラップを売っている屋台に出くわします。大体が200円~300円の手軽なものばかり。
ソウルだと(大学路:テハンノ)や(鍾路:チョンノ)、又は大学の周辺に多く集まっていますが、そんなお店を通りかかった時、韓国の友達が友情の証として小さなプレゼントをしてくれることもあるでしょう。
そんな時、この“간직할께요”を使ってみてください。

ところで、“간직하다”は「大切に保管する」というニュアンスがあるので、毎日使える実用的なものを貰った時には“잘 쓸께요. 大切に使います”という言い方もあります。
‘잘 (チャル:よく)’という言葉はとても便利で、例えばCDを貰った時は“잘 듣께요. よく聴きます=大切に聴きますね”。
本を貰った時は“잘 볼께요. よく見ます=面白く読ませてもらいますね”というように使えます。
また、食べ物を貰った時には、“진짜 맛있겠네요. 먹을께요. すごく美味しそうですね。美味しく頂きます(=ご馳走様)”。
このように、“잘 쓸께요.”とそれに類似する上のような例は日常的にとてもよく使われる表現です。

また、こういう表現はどうでしょう。誕生日にプレゼントをもらって「まぁ、ずっと前から欲しかったんです。どうしてわかったの?」“어머! 바로 내가 오래전부터 갖고 싶었던 거예요. 어떻게 알았어요?”。

相手が自分の好きそうなものを一生懸命選んでくれたことが感じられ、それに対するお礼の気持ちを表したい時には、“좋은 선물 고르시느라고 많이 애를 쓰신것 같네요. というように言うのはどうでしょう。
これは直訳すると「良いプレゼントを選ぶのに、とてもご苦労なさったようですね」。
転じて「私を喜ばせようと色々心を配って下さってありがとう」というような意味になります。
友人同士のちょっとした日常のプレゼントだったら、“ 예쁘다~. 고마워! 可愛い~ありがとね!”というのもアリですね。

では、自分があげる立場になった時は何と言って渡しますか?
例えば「これを見た時に何となく○○さんのことを思い出して…」という情熱的な表現は“이것 봤을 때 ○○씨가머리속에 떠올라서요…”。
もう少し軽く「○○さんが気に入りそうだったから買ってみたの」は“○○씨가 좋은 것 같아서 샀어요.”。
洋服屋さん(옷가게)のディスプレーをみて思わず「似合いそうだったから買っちゃったの」というのは“질 어울릴 것 같아서 사 온 거예요.”。
友達にお菓子などちょっとした物をあげる時は軽く“이것 줄께! これあげる!”でもいいですよね。

同じ事を言うのも、表現法は様々です。
ここに挙げたのはあくまでも一例なので、ご自分の気持ちに一番ピッタリ来る言い方でコミュニケーションを取ってみてください。
韓国人の友達は、あなたの良き韓国語教師でもあるのですから。
좋은 친구는 오래 간직하세요! 良き友人は末永く大切に!


『スピードラーニング韓国語』

◎Amazon

20080408-4.jpg









 クォン・サンウの2年8カ月ぶりのドラマ復帰作として話題になった『BAD LOVE~愛に溺れて~』が6月から日本初放送されることが決まった。  

 また、同作を放送するMnetが一般募集していたタイトルは、サブタイトルになっている「愛に溺れて」が2641通の応募の中から「利己的な愛に落ちていくというドラマの内容に適している」との理由から選ばれたことが発表された。  

 主演は映画『宿命』も好調のクォン・サンウほか『光州5.18』の日本公開を控えるイ・ヨウォン、『フルハウス』『お姉さん』などで人気のキム・ソンス。  

 『火の鳥』などの作家イ・ユジンが愛するが故に利己的な愛に落ちる3人の三角関係を描いた究極のラブストーリー『BAD LOVE~愛に溺れて~』(全20話)は6月15日より毎週土・日曜午後9時30分よりMnetで放送される。

朝鮮日報JNS

♡ Profile ♡
HN:
msdkl2005
性別:
女性
♪韓国食材・お土産♪

ブログ内検索
最新コメント
[04/22 Laina]
最新トラックバック
フリーエリア
カウンター
バーコード
アクセス解析

Powered by Ninja Blog    Heart font by カワイイダケジャ    Template by Temp* factory
Copyright (c)☆ 韓国ぐるぐる情報発信局 ☆ All Rights Reserved.


忍者ブログ [PR]