忍者ブログ
韓国情報満載! 音楽・映画・お料理・美味しいお店の情報など。。。 
| Admin | Res |
<< 04  2024/05  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31    06 >>
[188]  [187]  [186]  [185]  [184]  [183]  [182]  [181]  [180]  [179]  [178
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

9f7d83d7.jpg


今日の一言は頻繁には使われないことを祈りつつ、しかし知っておくとイザと言う時にカッコいい、というフレーズです。
映画やドラマの中でセリフとしてよく出てくるので「あ~これってあのシーンで…」という韓国芸能ファンもいらっしゃるのではないでしょうか?

“잘 먹고 잘 살라아.”。
直訳すると「いっぱい食べて、元気で生きろ」。
でもこのフレーズがよく使われるのは、恋人同士がケンカして別れる場面や 「もうお前なんか友達でもなんでもねーや」という険悪ムードな場面。
「お前なんかもう勝手にしろ!」という捨てゼリフなんですね。

言い方によっては仲睦まじい二人のしばしの別れの挨拶、のようにも取れそうですがこれは‘決めゼリフ’として定着しているフレーズなので、ケンカして最後に啖呵を切る時にビシッと吐く一言にしておいて下さい。

“다시는 내 앞에 나타나지 마. 너 혼자 잘 먹고 잘 살라아!”
「二度と顔も見たくない。もう勝手にしろ!」

「勝手にしやがれ」という意味でもっと直接的なのは“네넛대로 해라.”です。
これは「お前の好きなようにしろ、勝手にしろ」という一言。
やはりこれにも吐き捨てる感じがあります。

ちなみに、ヌーベルバーグの旗手であるジャン・リュック・ゴダール監督の名作「勝手にしやがれ」も 韓国語タイトルは<네넛대로 해라>。

大喧嘩してもう愛想が尽きた、というシーンには映画の主人公になったつもりでこの一言をどうぞ。
ただし、NGは許されませんぞ。

ラクして覚えよう!聞き流すだけの韓国語
   

PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
Mail
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
管理人のみ表示(チェックを入れると管理人だけに表示できます)
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
♡ Profile ♡
HN:
msdkl2005
性別:
女性
♪韓国食材・お土産♪

ブログ内検索
最新コメント
[04/22 Laina]
最新トラックバック
フリーエリア
カウンター
バーコード
アクセス解析

Powered by Ninja Blog    Heart font by カワイイダケジャ    Template by Temp* factory
Copyright (c)☆ 韓国ぐるぐる情報発信局 ☆ All Rights Reserved.


忍者ブログ [PR]