忍者ブログ
韓国情報満載! 音楽・映画・お料理・美味しいお店の情報など。。。 
| Admin | Res |
<< 04  2024/05  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31    06 >>
[1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8]  [9]  [10
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

dd901c0e.jpg


一緒に勉強している友達に、又は隣の同僚に「ちょっとペン貸して」。
これ、韓国語で 何と言うのでしょう。
一般的に、韓国では親しい友人の物を借りる時にわざわざ「貸して」と言うことはしません。
正解は“이것 좀 쓸께. これちょっと使うね”。
また、ごく親しい間柄では暗黙の了解でお互い相手の物を断りなく使ったりします。
日本の人の中には、韓国の友達と一緒に旅行に行った際何の断りもなく化粧水や歯磨き粉を使われて何だか釈然としない気分を引きずることもあるようです。
でも韓国ではそれが‘親しい証’なのですね。
気になる場合は、正直に“ 뭐야, 이거 너무 비싼 건데~. 니가 가져 온건도 좀 써 봐아지. 何よ、コレすごく高いのに~あんたが持ってきたのもちょっと使わせてよ”と反撃しましょう。
韓国の人とうまく付き合うには、言いたいことはお腹に溜めずストレートに気持ちを伝えることがポイントです。

さて、そうは言っても何でもかんでも断りなしに使うのはマナー違反。
広く使える「貸して下さい」という言い方も覚えておいた方がいいですよね。
「~を貸して下さい」という時は、「貸す」という動詞 빌려 주다 を使って“~를 빌려 주세요. ~を貸して下さい”又は“빌려 줘. 貸して”というふうに言います。
韓国語を勉強している方の中には、韓国レンタルビデオ店をよく利用される方もいらっしゃるかもしれませんね。
「ビデオを借りる」は“비디요를 빌리다.”
ちなみに「返す」は‘반납하다. 返納する’を使います。
「ビデオを返しに来たんですけど…」は“비디요를 반납하러 왔는데요. ”というふうに言います。

また、日本語で言う「トイレ貸して下さい」。
最近韓国では観光客の便宜を図る為、街のあちこちに簡易トイレが設置されています。
また、ファーストフードのお店にもトイレの看板が大きく設置されている所があり、食事をしなくとも気軽にトイレを使えるようになっています。
しかし、たまたま周囲にトイレが見当たらない時は近くのオフィスビルに入り、受付の人や警備のおじさんに「トイレ貸してくれますか?」とお願いしましょう。
殆どの場合気持ちよく貸してくれます。
そこでの一言は“화장실 써도돼요? 化粧室使ってもいいですか?”。
先程の‘빌려 주세요.’はこの場合使えません。
‘빌려 주세요.’はペンやビデオ、本、お金などの‘返せる’物に対して使います。
試しに“화장실 빌려 주세요. トイレ貸して下さい。”と言ってみたら、初めきょとんとした顔がそのうち爆笑に変わり“그럼 쓰도나서 꼭 빌려 줘요. じゃ、使ったら必ず返してね”と冗談交じりに言われてしまいます。
皆さんはこれを反面教師にして正しい韓国語を使って下さい。
また、ストレートに“화장실 어디예요? トイレどこですか?”と言ってもいいでしょう。
このように韓国では一般的にトイレという言葉は使わず、「化粧室 (화장실)」を使います。

また、こういうシチュエーションではどうでしょう。
自動販売機の前で財布から小銭をかき集めるあなた。
でも少々足りません。
ちょうどその時友人のキム君が通り掛かりました。
「ねぇ、大きいのしかないから20ウォン貸してくれない?」“야, 나 튼 돈밖에 없는데 20원 빌려 줄레? ”。
そこでキム君、「う~ん、あるかなぁ…」“응~, 잠깐만…”とポケットをごそごそ。
…と、キム君“어! 있었네. あ、あった”と、結局借りることができました。
さて、その後。
韓国では何十ウォン、何百ウォンの小さい小銭をわざわざ律儀に返すことはしません。
返す時は、借りたお金の代わりにジュースやコーヒーなどの飲み物を買って返すとか、次にその友達が買う時に払ってあげるなどします。
日本式にきちんと返しても、お互いの文化の違いがわかる良い機会にはなることと思いますが、次は是非韓国式に行ってみて下さい。
もちろん、韓国でも‘借りたお金はきちんと返す’のが基本であることは変わりありません。
大きめのお金の場合きちんと返すのは日本と同じです。


◎スピードラーニングKorean
 
◎エスプリライン

PR
731983b5.jpg


しばらく顔を見ていなかった友人に、「元気にしてた?」と訊く一言です。
잘という言葉は「よく、十分に、見事に」という意味で、とてもよく使われる言葉です。
例えば“잘 먹었어요”と言えば、「よく食べました」つまり「ご馳走様でした」の意味。
“잘 갔다오세요”は「無事に行って来て下さい」で日本語の「いってらっしゃい」の意味になります。
韓国の家庭に泊まった次の日には“잘 잤어요?”と訊かれることでしょう。
これは「よく眠れましたか?」という表現。
また、とても素敵な韓国男性には“어머! 진짜 잘 생기셨네요~”と褒め言葉を捧げましょう。
これは「まぁ!本当にステキな方ね」という意味。
韓国では褒め言葉もとてもストレートです。

“잘 있었니?”は、小さい子供や学校の後輩など目下の者に対しての言い方です。
“잘 있었어?/잘 있었니? 元気してた?”を目上の人に対して使う時は“잘 있었어요? お元気でしたか?”、そして会社の上司やお年寄りなど年がかなり上の人に対しては “잘 계셨어요? お元気でいらっしゃいましたか?”というふうに使い分けます。

韓国では会った時、別れる時、「元気だった?」「何してたの?」「ちゃんと食事してる?」など相手のことを さりげなく思いやる言葉が日常的な軽い挨拶となっています。
電話をしていても、話が終わってすぐに「じゃまたね」と 切ることは稀。
最後に必ず“좋은 주말 보내요 良い週末を ね”“푹 쉬고 밥도 잘 먹고~ ゆっくり休んで、食事もちゃんとして”、“좋은 꿈 꿔요 良い夢をね”などの一言を交わし電話を切ります。
一旦親しくなると夜遅い時間でも“지금 뭐 해?”とかかってくる電話に、眠い目こすりながら 受け答えることもありますが、韓国ではいつも気にかけてくれる友人がいて寂しさを感じないという留学生も多いようです。


◎Amazon

d6d3055d.jpg


友達との楽しい語らいの時間もそろそろお開き。
店を出て、終電に間に合うかな?と時間を気にしつつ「じゃあね!」と別れる時。
そんな時の一言です。

千鳥足の友人の後姿に向けて、“조심해 가~”又は “~조심해서 가라”と声を掛けてみましょう。
意味は「気をつけて帰ってね」。
他にも、風邪引かないように気をつけて감기 조심해、足元に気をつけて발밑을 조심해というふうに使えます。
日本でもそろそろ拍子木の音と共にこの声が聞こえて来る頃ですが、볼조심と言えば「火の用心」のこと。
韓国も冬はとても乾燥するので用心が必要ですね。

また、人と別れる時の一言としては“또 만나~ またね!”というものもよく使います。
直訳すると「また会おうね」という意味です。
「さよなら」という意味では“안녕!”という言葉も使いますが、情の厚い韓国でのことですから、「さよなら」なんて水臭い섭섭해!!と言われるかもしれません。
是非、“조심해 가~ 気をつけてね~”又は“내일 또 봐~! また明日~!”という言葉で親しさを表して下さい。

ところで、同じ「またね」でも「今度また会おうね」という意味の“다음에 또 만나자”という言い方は、韓国語では‘今度いつになるかはわからないけど、まぁそのうち会うこともあるだろう’というニュアンスになり、これも水臭い섭섭해!!と思われる可能性大です。
日本語の‘また’をそのまま訳した‘다음에(今度、次)’という言葉は、次に会うのは遠慮したい人にだけ使って下さい。

そしてもう一つの要注意は、韓国の地下鉄の終電は早いこと。
地下鉄で帰る人は“막자 시간에 늦지 않도록 조심하세요! 終電に遅れないように気をつけて!”。とは言うものの、韓国では市内バスが遅くまで走っています。
停留所がないところでもバスが止まったらすかさずドアを叩きつつ、“아저씨~ おじさん~”と懇願の眼差しを投げかけてみましょう。
아무튼, 술 너무 많이 먹지 않도록 조심하세요! とにもかくにも、飲みすぎには気をつけて!

◎Amazon

前のページ     HOME     次のページ
♡ Profile ♡
HN:
msdkl2005
性別:
女性
♪韓国食材・お土産♪

ブログ内検索
最新コメント
[04/22 Laina]
最新トラックバック
フリーエリア
カウンター
バーコード
アクセス解析

Powered by Ninja Blog    Heart font by カワイイダケジャ    Template by Temp* factory
Copyright (c)☆ 韓国ぐるぐる情報発信局 ☆ All Rights Reserved.


忍者ブログ [PR]