日本語でよく言う「頑張って」。
これって韓国語で何と言うのでしょうか。
スポーツの国際試合などでよく耳にする表現は、“힘 내라”又は“힘 내”。
これは直訳すると「力を出して」ということで、精一杯頑張って、という意味になります。
応援では‘힘 내라, 힘!’というフレーズがお馴染みです。
また、‘열심히 : 一生懸命に、熱心に’という言葉を使って“열심히 해”と言うこともあります。
例えば、勉強をしている人に対して「頑張ってね」と言う時は“공부 열심히 해라”又は“공부 잘 해라”をよく使います。
このような場合には“힘 내라”と言いません。
“힘 내라”は‘力を出して踏ん張れ’というような場面でよく用いられる表現です。
「試験頑張って」は“시혐 잘 봐”。
直訳すると‘試験をよく受けてね’。
以前にも紹介しましたが、‘잘’という言葉は「頑張って」と言いたい時にもとても重宝します。
殆どの場面で使えるのが“잘 해”です。
直訳すると「よくやれ」という意味。好きな女の子に告白しようとしている友人にも、大きな仕事を任された同僚にもこの言葉をかけてあげて下さい。
そして、ここ一番の踏ん張り所には“힘 내라, 힘!”。
意気消沈している友達を奮い立たせる「頑張れ!」にも“힘 내라”です。
◎株式会社エスプリライン

◎韓国語→聞き流す→効果を実感★

◎わたしのポケットの中には、14ヶ国語を自在に操る通訳がいます>>

友達と二人でいる時、或いは何人かのグループでいる時、韓国では誰かが飲んだり食べたりする時は皆一緒につまむのが普通です。
例えば日本では、ファーストフードのお店で誰かが私ポテトでも買って来ようっと」と言ったら、別の子が「じゃ私も何か…」とそれぞれが自分の食べたい物を買いに行くことが多いですね。
韓国では、自分の食べたいものを皆の前にバーッと広げて、皆でつつくのが一般的。
「食べてね」とか「食べさせてね」といった断りの言葉もないことが多いのです。
こういうシチュエーションでわざわざ「ありがとう」「食べさせて」などと言うのは韓国ではナシ。
親しい仲でしょっちゅう「ありがとう」と言うのは韓国では‘섭섭하다’-「水臭い」のです。
韓国の友達が出来て、自分がお菓子など食べる時は“같이 먹자! 一緒に食べよ!”と言うのがお約束。
ひとつ釜の飯を食べる、って言いますよね。
韓国では親しい仲が日本よりも密接なので、より気楽に自分をさらけ出して付き合えます。
それが面倒くさいこともありますけど、まずはコリアン・スタイルで臨んでみましょう。
ところで、韓国にも若い女の子に人気のケーキ屋さんがたくさんあります。
ソウルでは梨花女子大(이화여대/イファヨデ)の周辺、明洞(멍동/ミョンドン)、江南(강남/カンナム)など。
中には日本人パティシエが腕を振るう店や、日本の製菓学校で修行を積んだ店主が手作りする評判の店もあるんですよ。
そんな場所で友達とお茶する時。
二人のうちどちらか一人だけがケーキを頼んでも、フォークは2つ、お皿は真中に運ばれます。
ここでも 같이 먹자! 一緒に食べよ!”なのですね。
最初は「あれ? 私が頼んだのに…」と何となく解せない自分が、韓国式に慣れるにつれて「日本のケーキ屋って頼まないとフォーク2つくれないね」などと洩らすように(?)なります。
また、韓国では男の子同士が甘いケーキやパフェを二人仲良くつついているのもよく見る光景。
ですから、日本よりも韓国の男の子のほうが気軽に一緒に甘いものを食べに行ってくれるかもしれませんよ。
何やら恋にお悩みの女の子、「彼、私のこと好きじゃないみたい…何か悪いことしたかな」
“그애 내가 안 좋은 것 같애. 내가 뭔가 잘 못한 것 았나?”
それに親身になって応える友人、「そういうことよりも、私が思うに彼が単に恥ずかしがり屋だってだけな気がするけど」
“그런 것보다 내 생각엔 그애 그냥 부끄러워하는 것 같은데.”
“ 내 생각엔”は「私が思うに、私の見るところ」。
似ている表現で“내가 보기엔 ”または“내 보기엔”「私が見るに」、“내가 느끼기엔”「私が感じるに」という言い方があります。
まだ二人の会話は続くようです。
「ともかく、今すぐ諦めるんじゃなくてまた電話でもしてみなよ」
“하여튼, 지금 당장 포기하지 말고 또 전화나 해봐.”
“하여튼”は「ともかく、どっちにしろ」という言葉。
同じ意味で“아무튼”という言葉もあります。
また、もう一つよく使われる表現を。
「俺の彼女さ~、すごい料理上手なんだよね」
“내 여자 친구,요리 솜씨가 진짜 좋거든.”
「だとしたって、毎日毎日キムチチゲでよく飽きないもんだわね」
“그렇다 쳐도 매일 김치찌개만 먹고 싫증나지 않아?”
“그렇다 쳐도”は「そうだとして」「仮にそういうことにして」。
例えば、「私の彼、ウォンビンにそっくりだって言われるの」
“사람들이 내 남자친구 보고 원빈엔 되게 닮았다고 해.”というオノロケに対して、「そういうことにしておいてあげるわ」“그렇다 칠께.”というように使えます。
日常会話ではもちろん、ドラマのセリフの中にもよく出てくる表現なので、色んな言い方を聞いて覚え、是非ご自分でも実際に使ってみて下さいね。
◎Amazon
◎iTunes Store
Korean Music
◎Neowing
【音楽DVD】Neowing
【映画DVD】
◎HMV
韓国アジアホームページ
韓国アジア 輸入盤ベストセラー最大40%オフ
◎Sony Music Shop
ラヴ・ストーリー~韓国TVドラマ&映画クラシックス
◎TSUTAYA online
【TSUTAYA online】CD通販
【TSUTAYA online】DVD通販
◎Napster
ナップスターの音楽ダウンロード。 450万曲を定額制で聴き放題
◎SKY PerfecTV!
スカパー!は0円で始めよう!!

ラクして覚えよう!聞き流すだけの韓国語

まさかと思ったけど、本当でした!「聞き流すだけ」の英会話マスター法

【電子辞書】これ1台で14ヶ国語の「意味調べ」+「翻訳」+「発音」♪

◎SP速読学院
SP式速読 無料体験レッスン

◎SRJ

脳科学で実証された実践速読

◎通信教育のフォーサイト

高品質の講義を低価格で!通信教育トップ企業のフォーサイト

◎インディビジョン[スクール]

趣味に!仕事に!役立つスクール情報満載★インディビジョン[スクール]

◎ライセンスワールド

人気の資格でスキルアップ!資料請求無料

ANA SKY WEB TOUR
アジアシティ
◎JAL
JAL 航空券予約
◎ てるみくらぶ

激安!てるみくらぶのソウル

◎格安航空券サイト空旅.com

格安航空券の当日予約はこちらから
